* Corrige la traduction des filtres
Corrige les erreurs de traduction présentes sur l’écran de contrôle des filtres.
Fix the translation mistakes made on the filters' control screen.
* Remplace « malvoyants » par « malvoyant·e·s »
Harmonise la traduction en remplaçant « malvoyants » par sa forme épicène.
Harmonize the translation by replacing "malvoyants" (visually impaired) by its epicene form.
* Remplace « interface-utilisateur » par « interface utilisateur·ice »
Corrige une erreur d’orthographe et harmonise la traduction en utilisant la forme épicène.
Fix a spelling mistake and harmonize the translation by using the epicen form.
* Traduction de chaînes manquantes
Traduits des chaînes manquantes.
Translate missing strings.
* Diverses corrections
Diverses corrections concernant l’orthographe, les formulations employées et les conventions utilisées.
Various fix regarding spelling, used wordings and used conventions.
* Remplace « ' » par « ’ »
Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux.
Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.
* Remplace « ... » par « … »
Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026).
Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026).
* Ajout d’espaces insécables
Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.
Add non-breaking spaces following rules of French typography.
* Traduction de la nouvelle politique de confidentialité
Traduction de la nouvelle politique de confidentalité.
Translation of the new privacy policy.
* Modifications basées sur les retours
Modifie la traduction en se basant sur les premiers retours. Diverses corrections orthographiques et typographiques.
Fix the translation based on feedback. Various modifications both on spelling and typography.
* Change « non-listé » en « non listé »
Renome le niveau de confidentialité en « non listé ».
Rename the confidentiality level to "non listé".
* Modifications basées sur les retours
Modifie la traduction en se basant sur les premiers retours. Diverses corrections orthographiques et typographiques.
Fix the translation based on feedback. Various modifications both on spelling and typography.
* i18n-tasks normalize
* Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité »
* Suppression de « (Two-factor auth) »
Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ».
La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture.
Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs".
The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader.
* Remplace « ' » par « ’ »
Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux.
Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.
* Remplace « ... » par « … »
Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026).
Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026).
* Mise à jour
Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes.
Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français.
Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes.
The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French.
* Remplace « A » par « À »
Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié.
Replace "A" by "À" when the wrong word is used.
* Ajout d’espaces insécables
Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.
Add non-breaking spaces following rules of French typography.
* Remplace « certain » par « certain·e »
Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène.
Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form.
* Corrige un angliscisme
Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ».
Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
* Small localisation enhancement.
Be consistent regarding "e-mail" vs "courriel": I suggest
using "courriel" to refer to the electronic message and
"e-mail" when used in "adresse e-mail". This reflects
the usage I generally observe, but I may be wrong.
* Localisation enhancements.
Omit some commas: "..., ..., ou ..." should be "..., ... ou ..."
since "ou" already articulates the sentence.
Also replace "demande" by "requête" when it makes sense.
* Make Reporting admin section translatable
And translate it into english and french
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Make subject of emails translatable and improve french translation
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Make error pages translatable and translate them in english and french
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Translate site setting section
* Insert instance in registration emails and improve them a bit
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
* Update devise.fr.yml fixing minor typos
* add missing strings
* Fix a translation and add translation for devise part
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>