dołącza do jednej z przygód Hana Solo i Lando Calrissiana i używa po angielsku zaimków they/them.
Niestety tutaj nie przetrwało nawet ani jedno zdanie i w całej książce (znów tłumaczonej przez Annę Hikiert-Berezę)
postać opisywana jest w rodzaju męskim:
> To znaczy, Taka nas ocalił. I to jak na razie przynajmniej dwa razy, jeśli dobrze liczę.
> – Kiwnął niezdarnie głową chłopakowi, który uśmiechnął się do niego.
Autor książki, dowiedziawszy się, że w tłumaczeniach jego książki (także na język francuski, hiszpański i inne)
usunięto niebinarność Taki, potępił to na twitterze:
<divclass="d-flex justify-content-center"><blockquoteclass="twitter-tweet"><plang="en"dir="ltr">This is still happening in translations and it's such a disappointment (See the translation and tweet below in the thread). Taka Jamoreesa is nb. Their pronouns are they/them. That's it. Find a way, translators, editors, publishers. Any other gendering is incorrect, it's erasure. <ahref="https://t.co/JEC7CG6D61">https://t.co/JEC7CG6D61</a></p>— Daniel José Older he/him (@djolder) <ahref="https://twitter.com/djolder/status/1305540927008788483?ref_src=twsrc%5Etfw">September 14, 2020</a></blockquote><scriptasyncsrc="https://platform.twitter.com/widgets.js"charset="utf-8"></script></div>
Najnowszą postacią niebinarną w uniwersum „Gwiezdnych Wojen” jest zaś Keo Venzee z gry komputerowej „Star Wars: Squadrons”.
W tym wypadku w tłumaczeniu gry postanowiono zamiast jednoznacznie określać postać jako niebinarną,
użyć form bezosobowych, w których po prostu nie będzie oddana płeć,
np. zdanie ”I've never seen anything like it.” przetłumaczono jako „Pierwszy raz widzę coś takiego”.
O ile jest to lepsze niż tłumaczenie, gdzie niebinarnej postaci przydzielono binarną płeć,
to jednak nie jest zgodne z intencjami twórców, którzy jednak chcieli wyraźnie zaznaczyć niebinarność Keo,
a w polską wersję można teraz zagrać nie dowiedziawszy się, że postać ma być nb.
Tego rodzaju zagranie jest przydatne w grach tam, gdzie dialogi odnoszą się do postaci gracza,
której płeć można określić podczas tworzenia postaci, ale jednak jest trochę niesatysfakcjonującym wytrychem
w przypadku jednoznacznie niebinarnej postaci.
Oprócz samej gry, Keo pojawia się jednak także w opublikowanym na stronie EA opowiadaniu „Światło, które niesiesz”
i tu osoba tłumacząca przyjęła inną strategię niż w przypadku samej gry, używając wobec Keo dukaizmów (patrz: [zaimki.pl/onu](/onu)).
Np.:
> Keo zamrugału.
> – Grand Prix Socorro Sunset – powiedział Relkin. – Ta sztuczka, którą wywinęłuś w ostatniej chwili – ten mały, oszukańczy manewr, który wytrącił mój statek z kursu – kosztował mnie mistrzowski medal, na który zasługiwałem.
> Keo zamrugału znowu.
Miejmy nadzieję, że ten precedens przyczyni się do lepszego oddania niebinarności w przyszłych tłumaczeniach,
bo, z tego co zapowiadają związani z tym uniwersum autorzy, kolejnych postaci niebinarnych nie zabraknie.