Artykuł: [Masha Gessen: Nie twierdzę, że Polacy odpowiadają za śmierć 3 mln Żydów](https://wyborcza.pl/alehistoria/7,121681,26929945,masha-gessen-nie-twierdze-ze-polacy-odpowiadaja-za-smierc.html)
Ojjjj Gazeta Wyborcza…
Masha Gessen jest osobą używającą w języku angielskim zaimków [they/them](https://en.pronouns.page/they),
tymczasem – jak zresztą wcześniej w innych przypadkach – misgenderujecie, używając rodzaju żeńskiego.
Jest w języku polskim wiele sposobów na uniknięcie opisywania płci osoby -
mogły zostać użyte przez was choćby formy wymienne (np. [pisarz/pisarka](/on/a), publicyst(k)a itd.),
formy ze znakiem zastępującym (np. [publicystka_ta](/on_), [opisałx](/onx) itd.). czy w ogóle unikać form nacechowanych płciowo
([poradnik na naszej stronie](/unikanie)).
Tym bardziej, że... wystarczyło zapytać.
Osoba członkowska Rady Języka Neutralnego, [Paweł Ausir Dembowski](/@Ausir),
napisała do Mashy Gessen z pytaniem, jakich form chce, by używać po polsku.
Odpowiedź dostałyśmy tego samego dnia:
> Hello Pawel - It's hard for me to answer that question, because I don't speak Polish
> and this is not the sort of thing one can do notionally: it's really a matter of how language feels.
> I can tell you that in Russian I try to avoid gendered forms altogether, and this is possible,
> though it creates a kind of distance and depersonalization.
> For example, in Russian instead of "я пошла" or "я пошел" I might say "мне пришлось пойти" -
> in place of "I went" I might say "it was necessary to go."
> I am also happy with alternating gendered forms. Thank you for asking! Masha"
Po polsku jest jak najbardziej możliwe, żeby zastosować się do wytycznych, które preferuje Masha w języku rosyjskim.
Liczymy na to, że poprawicie artykuł w taki sposób, żeby nie misgenderował Mashy Gessen.
Pomijając sam misgendering, taka praktyka jest wymazywaniem niebinarności i osób niebinarnych z dyskursu publicznego.
Istniejemy i zaznaczamy to w języku. Uszanujcie to.
---
PS Co ciekawe, sam artykuł jest w tej kwestii "dwupłciowy", bo przytoczone tłumaczenie wypowiedzi
Mashy Gessen pióra Sergiusza Kowalskiego stosuje formy męskie,
więc jakaś forma rozwiązania została przez osobę tłumaczącą zastosowana.
Czytacie w ogóle to, co przytaczacie?
---
W komentarzu pod [naszym postem na FB](https://www.facebook.com/neutratywy/posts/252705383203921)
otrzymałośmy odpowiedź od członkini redacji Gazety Wyborczej: