diff --git a/locale/pl/translations.suml b/locale/pl/translations.suml index d3882e5d..843fdff1 100644 --- a/locale/pl/translations.suml +++ b/locale/pl/translations.suml @@ -33,7 +33,7 @@ home: „drogie osoby”, „{/on*=wszys* chętn*}”, „{/onx=jesteś wspanialx}”, itp. – są też przydatne, gdy zwracasz się do grupy ludzi lub do osoby, której płci nie znasz. - > - Już teraz w codziennej polszczyźnie używamy wielu form neutralnych płciowo: + Już teraz w codziennej polszczyźnie używamy {/unikanie=wielu form neutralnych płciowo}: „moje {kochanie} {/ono=zrobiło} mi niespodziankę”, „proszę przyjść do szkoły z {rodzic}em”, „w urzędzie powiedziano mi, że...”, @@ -515,6 +515,21 @@ faq: Czemu więc osoby tłumaczące ośmielają się zmieniać postaciom płeć? - > To nie kwestia ideologii. To kwestia prawdy i wierności oryginałowi. + męskie: + question: 'Czy nie można po prostu używać męskich wersji jako neutralnych?' + answer: + - > + Nie, bo wersje męskie wcale nie są neutralne. Są… cóż… męskie! + - > + Polski jest językiem, który bardzo konkretnie rozróżnia formy gramatyczne nacechowane płciowo. + Samo to, że rodzaj męski „rozpycha się” po języku jako domyślny wybór w przypadku jakichkolwiek wątpliwości + (np. gdy nie znamy czyjejś płci, gdy nie mówimy o nikim konkretnym, lub gdy mówimy o mieszanej grupie osób), + nie oznacza jeszcze, że jest jakkolwiek „neutralny”. + - > + {https://pl.wikipedia.org/wiki/Męska_dominacja_językowa=Męska dominacja językowa} + nie jest przejawem neutralnego języka, lecz wręcz przeciwnie: patriarchatu. + Wpływa negatywnie na reprezentację osób innych płci + oraz {https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0261927X12463008=zniekształca nasze postrzeganie świata}. klawiatura: question: 'Ale tych znaków nie ma na klawiaturze!' answer: