From 2dac847f5106825166d924b7f732d2216f51a77e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Avris Date: Thu, 13 May 2021 14:11:56 +0200 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?[pl][links]=20naukowe:=20Micha=C5=82=20&=20Iwon?= =?UTF-8?q?a?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- locale/pl/config.suml | 37 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 34 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/locale/pl/config.suml b/locale/pl/config.suml index ea61c7b2..a6a4df38 100644 --- a/locale/pl/config.suml +++ b/locale/pl/config.suml @@ -151,13 +151,44 @@ links: lang: ['en'] url: 'https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=207730' headline: 'Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series' - extra: '– ANGLICA. An International Journal of English Studies' + extra: ' – Szymon Misiek; Uniwersytet Warszawski; ANGLICA. An International Journal of English Studies' + quote: > + In recent years, the English-speaking world observed growing awareness + of the gender non-binary/genderqueer community. + Among other things, this involved the issue of inclusive language, + e.g. the singular they pronoun has been declared the word of the year + by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019. + There is also growing media representation of characters using singular they in popular culture. + This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish – + are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of singular they. + This article analyses Polish translations of three English-language television series + featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ + when dealing with similar trans- lation challenges. + - + icon: 'comment-alt-edit' + headline: 'Neutrativa im Polnischen. Theorie – Norm – Usus' + extra: ' – Michał Dudas; Johannes Gutenberg Universität Mainz (Hausarbeit zur Erlangung des Akademischen Grades Master of Arts)' + lang: ['de'] + quote: > + Äußerst positiv zu bewerten sind folgende Punkte. + (a) Die Seite bietet eine optimale Aus- wahl an Informationen und guten Übersichten, + wodurch sie auch für Laien sprachlich zugänglich ist. + (b) Die Autorys (sowie andere, die zum Projekt beitragen) + weisen m. E. ein erhöhtes Sprachbewusstsein auf (z. B. im Bereich der komplexen Morphonologie). + (c) Die Sprachexperimente basieren u. a auf den Leistungen der Übersetzer*innen + und die Modifikationen versuchen gleichzeitig, die poln. Flexion von der M–F-Binarität los- zulösen, + ohne das System zu sprengen. + (d) Formularfelder laden die User*innen zur Ko- operation ein. + (e) Schließlich verwenden die Autorys auf der Seite konsequent die nicht- binären Formen. + - + icon: 'book' + url: 'https://gufaculty360.georgetown.edu/s/contact/00336000014RaQuAAK/iwona-sadowska' + lang: ['en'] + headline: 'Polish: A Comprehensive Grammar – Iwona Sadowska; Georgetown University (to be published in 2022)' - icon: 'play-circle' url: 'https://www.youtube.com/watch?v=YOEB6Ixp048' headline: 'Nie-binarny język polski – seminarium naukowe (Queer UW)' - # TODO magisterka Michała - # TODO książka Iwony links: - icon: 'globe-europe'