diff --git a/locale/lad/translations.suml b/locale/lad/translations.suml index 888953e3..547035bb 100644 --- a/locale/lad/translations.suml +++ b/locale/lad/translations.suml @@ -107,7 +107,7 @@ sources: author: 'Autor/a/e/x' title: 'Titolo' extra: 'Informasion adisionala (traslador/a/e/x, nombre del jurnal, …)' - year: 'Anyo de publiksyon (de la version en djudezmo)' + year: 'Anyo de publiksyon (de la version en Djudezmo)' fragments: 'Fragmentos' comment: 'Komentario' link: 'Atadijo al kontenido' @@ -263,7 +263,7 @@ faq: answer: - > Si! Miyones de personas no binarias en el mundo lo azen. - Algunos de pronombres propozados aki ainda no se uza en ladino (i son inspirados por formas de kastiyano i otras linguas), pero puede ser inspirasyon para personas ke keren ekspresar sus identidad en su lingua. + Algunos de pronombres propozados aki ainda no se uza en Ladino (i son inspirados por formas de kastiyano i otras linguas), pero puede ser inspirasyon para personas ke keren ekspresar sus identidad en su lingua. authority: question: 'Esos pronombres no binarios estan aseptados por alguna otoridad?' answer: