[pl][blog] masha
This commit is contained in:
parent
0e2e50b677
commit
a4c28d3579
|
@ -0,0 +1,61 @@
|
|||
# Wystarczyło zapytać…
|
||||
|
||||
<small>29.03.2021 | [@Sybil](/@Sybil) | [Facebook](https://www.facebook.com/neutratywy/posts/252705383203921) | [Twitter](https://twitter.com/neutratywy/status/1376518731774500873)</small>
|
||||
|
||||
![](/img/masha-gessen.jpg)
|
||||
|
||||
Artykuł: [Masha Gessen: Nie twierdzę, że Polacy odpowiadają za śmierć 3 mln Żydów](https://wyborcza.pl/alehistoria/7,121681,26929945,masha-gessen-nie-twierdze-ze-polacy-odpowiadaja-za-smierc.html)
|
||||
|
||||
Ojjjj Gazeta Wyborcza…
|
||||
|
||||
Masha Gessen jest osobą używającą w języku angielskim zaimków [they/them](https://en.pronouns.page/they),
|
||||
tymczasem – jak zresztą wcześniej w innych przypadkach – misgenderujecie, używając rodzaju żeńskiego.
|
||||
|
||||
Jest w języku polskim wiele sposobów na uniknięcie opisywania płci osoby -
|
||||
mogły zostać użyte przez was choćby formy wymienne (np. [pisarz/pisarka](/on/a), publicyst(k)a itd.),
|
||||
formy ze znakiem zastępującym (np. [publicystka_ta](/on_), [opisałx](/onx) itd.). czy w ogóle unikać form nacechowanych płciowo
|
||||
([poradnik na naszej stronie](/unikanie)).
|
||||
|
||||
Tym bardziej, że... wystarczyło zapytać.
|
||||
Osoba członkowska Rady Języka Neutralnego, [Paweł Ausir Dembowski](/@Ausir),
|
||||
napisała do Mashy Gessen z pytaniem, jakich form chce, by używać po polsku.
|
||||
Odpowiedź dostałyśmy tego samego dnia:
|
||||
|
||||
> Hello Pawel - It's hard for me to answer that question, because I don't speak Polish
|
||||
> and this is not the sort of thing one can do notionally: it's really a matter of how language feels.
|
||||
> I can tell you that in Russian I try to avoid gendered forms altogether, and this is possible,
|
||||
> though it creates a kind of distance and depersonalization.
|
||||
> For example, in Russian instead of "я пошла" or "я пошел" I might say "мне пришлось пойти" -
|
||||
> in place of "I went" I might say "it was necessary to go."
|
||||
> I am also happy with alternating gendered forms. Thank you for asking! Masha"
|
||||
|
||||
Po polsku jest jak najbardziej możliwe, żeby zastosować się do wytycznych, które preferuje Masha w języku rosyjskim.
|
||||
Liczymy na to, że poprawicie artykuł w taki sposób, żeby nie misgenderował Mashy Gessen.
|
||||
|
||||
Pomijając sam misgendering, taka praktyka jest wymazywaniem niebinarności i osób niebinarnych z dyskursu publicznego.
|
||||
Istniejemy i zaznaczamy to w języku. Uszanujcie to.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
PS Co ciekawe, sam artykuł jest w tej kwestii "dwupłciowy", bo przytoczone tłumaczenie wypowiedzi
|
||||
Mashy Gessen pióra Sergiusza Kowalskiego stosuje formy męskie,
|
||||
więc jakaś forma rozwiązania została przez osobę tłumaczącą zastosowana.
|
||||
Czytacie w ogóle to, co przytaczacie?
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
W komentarzu pod [naszym postem na FB](https://www.facebook.com/neutratywy/posts/252705383203921)
|
||||
otrzymałośmy odpowiedź od członkini redacji Gazety Wyborczej:
|
||||
|
||||
![](/img/masha-gessen.pręgierz.png)
|
||||
|
||||
> Sądzę, że dobrze byłoby wysłać to jako list do naszej redakcji oraz autora tekstu.
|
||||
> To pewnie będzie bardziej konstruktywne i da lepszy efekt niż tylko stawianie GW pod pręgierzem na Facebooku.
|
||||
|
||||
Serio? Lepszy efekt dla kogo? Dla GW, bo łatwiej sprawę zamieść pod dywan?
|
||||
|
||||
Bo dla osób czytelniczych, chcących się czegoś o Mashy dowiedzieć,
|
||||
to chyba lepszy efekt jest wtedy, gdy ktoś im jednak powie,
|
||||
jakiej płci jest ta osoba, skoro redakcja nie potrafi.
|
||||
|
||||
Wy zmisgenderyzowałyście osobę niebinarną publicznie, ale my oburzyć się możemy tylko prywatnie, tak?
|
|
@ -578,6 +578,7 @@ contact:
|
|||
enabled: true
|
||||
route: 'kolektyw-rjn'
|
||||
blog:
|
||||
wystarczyło-zapytać: 'Wystarczyło zapytać…'
|
||||
krótka-notka-o-osobatywach: 'Krótka notka o osobatywach'
|
||||
czytanie-ze-zrozumieniem: 'Czytanie ze zrozumieniem'
|
||||
spis-2021: 'Niebinarny Spis Powszechny 2021 – wnioski'
|
||||
|
|
Reference in New Issue