diff --git a/locale/pl/blog/petycja-autokorekta.md b/locale/pl/blog/petycja-autokorekta.md index 08f289fd..90b80a9c 100644 --- a/locale/pl/blog/petycja-autokorekta.md +++ b/locale/pl/blog/petycja-autokorekta.md @@ -4,7 +4,39 @@ {details=English version Petition: let’s fix a bug in spellcheckers – Polish has a neutral grammatical gender!} -TODO +Polish has three grammatical genders (in singular): masculine, feminine and neuter. +Unfortunately, spellcheckers and autocorrects are completely ignoring the existence of the latter +when it comes to 1st and 2nd person of the past tense. + +Words like “zrobiłom” (I did), “przyszłom” (I came), “byłoś” (you were) or “widziałoś” (you saw) +are absolutely correct grammatically, as confirmed by +[the position of the Polish Language Council issued in 2003](https://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=317:byom-byo&catid=44&Itemid=208) +or [a public statement by a renowned linguist prof. Jerzy Bralczyk](https://ksiazki.wp.pl/w-tvp-wysmiewali-osoby-niebinarne-profesor-bralczyk-rozumie-dlaczego-6616979703601760a). +Conjugation templates that treat neuter equally to masculine and feminine have been included in grammar books as early as +[1796](/korpus#Alexander%20Adamowicz) and [1823](/korpus#Maksymilian%20Jakubowicz). +Those forms were used by prominent authors, like +[Adam Mickiewicz](https://zaimki.pl/korpus#Liryki%20loza%C5%84skie) and [Stanisław Lem](/korpus#Lem%20Maska). +In our minds there is no shred of doubt that such words should not be marked as incorrect by software. + +In the recent months and years more and more people are discovering that they’re [nonbinary](https://en.pronouns.page/terminology#nonbinary) +and decide to use the neuter forms to express themselves. +According to a study conducted on over twenty two hundred nonbinary participants +([Niebinarny Spis Powszechny 2021](https://zaimki.pl/blog/spis-2021)) +every fourth person in our community is using them in speech and in writing! + +So although this bug in the spellchecking software used to be mostly an academic inconsistency +and incongruence with the linguistic norm, nowadays there’s a growing number of people +for which it becomes an obstacle in everyday communication – +especially when it’s not about just marking an allegedly “incorrect” word with a red line, +but even autocorrecting it to an arbitrarily chosen binary form. + +A real need for this bugfix has arisen. That’s why we’re calling the attention +of organisations and people responsible for developing the spellchecking and autocorrecting software +and asking them to implement the fix. + +For more information about neuter in Polish, examples of its usage in cultural texts, +academic papers about nonbinary language in Polish, and other materials, +please check out the website [zaimki.pl](https://zaimki.pl) and don’t hesitate to contact us at [kontakt@zaimki.pl](mailto:kontakt@zaimki.pl). {/details} @@ -43,18 +75,26 @@ zapraszamy na [zaimki.pl](https://zaimki.pl) oraz do kontaktu mailowego na adres — [Rada Języka Neutralnego](/kolektyw-rjn)
- + Podpisz petycję na change.org
-## Instrukcje zgłaszania błędów w oprogramowaniu +## Instrukcje zgłaszania błędów w oprogramowaniu: + +Choć formy rodzaju neutralnego są poprawne gramatycznie, +to ze względu na bardzo rzadkie spotykanie się z nimi +osoby decyzyjne mogą mieć wątpliwości co do ich poprawności. +Dlatego wysyłając zgłoszenie błędu, warto je uzasadnić. +W komentarzu lub wiadomości dobrze jest podać źródła, +powołać się na osoby z autorytetem w dziedzinie językoznawstwa, +artykuły, wywiady, teksty kultury etc. – lub załączyć link do powyższej petycji. {details={favicon=libreoffice.org/themes/libreofficenew/favicon.ico} LibreOffice, {favicon=sjp.pl/favicon.ico} SJP.pl} LibreOffice [używa](https://github.com/LibreOffice/dictionaries/blob/master/pl_PL/README_pl.txt) -słownika tworzonego przez SJP.pl. +[słownika ze strony SJP.pl](https://sjp.pl/slownik/ort/). Z osobami tworzącymi go można skontaktować się drogą mailową: [sjpslownik@gmail.com](mailto:sjpslownik@gmail.com) @@ -63,30 +103,40 @@ Z osobami tworzącymi go można skontaktować się drogą mailową: {details={favicon=ssl.gstatic.com/docs/documents/images/kix-favicon7.ico} Google Docs} -TODO +Po kliknięciu na podkreślone na czerwono słowo wybierz ikonę okienka dialogowego z wykrzyknikiem. Potem wybierz „Podaj więcej informacji”. + +Pojawi się okienko „Komentarze dotyczące sugestii”. Zarówno przy „Mój pierwotny tekst…” jak i „Sugestia to…” zaznacz opcję „Poprawnie” – +chodzi jedynie o poszerzenie bazy Google’a o neutralne płciowo słowa przy sugerowaniu poprawek w tekście oraz o to, +by program nie zaznaczał słów z końcówkami dla rodzaju neutralnego w 1. i 2. os czasu przeszłego jako błędu! + +![Screenshoty procesu opisanego powyżej](/img-local/blog/spellcheck-google-docs.png) {/details} {details={favicon=ssl.gstatic.com/translate/favicon.ico} Google Translate} -TODO +W okienku z polskim tłumaczeniem obcego tekstu kliknij na przycisk „Zaproponuj zmianę” i wpisz wersję neutralną. + +Możesz również kliknąć na „Send feedback” w prawym dolnym rogu, by wpisać wiadomość do ekipy Google Translate. + +![Screenshoty procesu opisanego powyżej](/img-local/blog/spellcheck-google-translate.png) {/details} {details={favicon=c.s-microsoft.com/favicon.ico?v2} Microsoft Office, Microsoft Word} -TODO +W menu „Pomoc” kliknij na „Feedback”, a następnie „Coś mi się nie podoba”. {/details} {details={favicon=apple.com/favicon.ico} Apple, iPhone keyboard} -TODO +Wypełnij formularz na stronie [apple.com/feedback/iphone](https://www.apple.com/feedback/iphone/). {/details} {details={favicon=android.com/favicon.ico} Android keyboard} -TODO +TODO https://issuetracker.google.com/issues?q=componentid:192715%2B&pli=1 {/details} diff --git a/locale/pl/img/blog/spellcheck-google-docs.png b/locale/pl/img/blog/spellcheck-google-docs.png new file mode 100644 index 00000000..ae05d539 Binary files /dev/null and b/locale/pl/img/blog/spellcheck-google-docs.png differ diff --git a/locale/pl/img/blog/spellcheck-google-translate.png b/locale/pl/img/blog/spellcheck-google-translate.png new file mode 100644 index 00000000..16c6c020 Binary files /dev/null and b/locale/pl/img/blog/spellcheck-google-translate.png differ diff --git a/src/parseMarkdown.js b/src/parseMarkdown.js index 6a161c18..5f2d6a15 100644 --- a/src/parseMarkdown.js +++ b/src/parseMarkdown.js @@ -6,7 +6,7 @@ export default async function parseMarkdown(markdown) { .replace(/<\/table>/g, '') .replace(/{favicon=(.+?)}/g, 'Favicon') .replace(/$1
$2
') + .replace(/

{details=(.+?)}<\/p>(.+?)

{\/details}<\/p>/gms, '

$1
$2
') + '' ; const titleMatch = content.match(']*>([^<]+)');