diff --git a/locale/pl/translations.suml b/locale/pl/translations.suml
index d2f9d15e..09cad1b3 100644
--- a/locale/pl/translations.suml
+++ b/locale/pl/translations.suml
@@ -309,6 +309,20 @@ faq:
Dwie formy liczby mnogiej {/ona/ich=stowrzyłośmy} same,
próbując zaradzić brakowi takowych – i by móc jakoś pisać o sobie jako grupie,
bez zdawania się na zgenderyzowane rodzaje: męsko- i niemęskoosobowy.
+ zaimki:
+ question: 'Przecież to nie są tylko zaimki, więc skąd nazwa zaimki.pl?'
+ answer:
+ - >
+ To fakt... Choć w wielu innych językach zgenderyzowane formy osobowe to głównie zaimki,
+ to w polszczyźnie na płeć wskazuje też wiele innych części mowy: czasowniki, przymiotniki, rzeczowniki...
+ Teoretycznie powinnośmy więc mówić bardziej ogólnie, o „formach językowych wskazujących na płeć”, a nie „zaimkach”.
+ Brzmi to jednak dość topornie, no nie?
+ - >
+ Naszym zdaniem, ze względu na to, że
+ zaimki tak czy siak narzucają użycie pasującej do nich odmiany pozostałych części mowy
+ („{/on=on} zrobił”, „{/ona=ona} jest bystra”, „{/onu=onu} byłu pilotum”...),
+ oraz to, że ludzie znający angielski są przyzwyczajeni do mówienia o „zaimkach”,
+ to używanie ich jako skrótu myślowego jest uzasadnione. A i domena bardziej chwytliwa.
najlepsza-forma:
question: 'Ale dużo tego… Po co to całe mnożenie form? Która jest najlepsza?'
answer:
@@ -344,6 +358,34 @@ faq:
Język nie jest danym z niebios magicznym przykazaniem wyrytym w kamieniu –
jest jedynie narzędziem do porozumiewania się.
Może, powinien, i będzie się zmieniał – czy tego chcesz czy nie.
+ autorytet:
+ question: 'Czy potwierdza te wymysły czyjś autorytet?'
+ answer:
+ - >
+ I tak, i nie... Większość prezentowanych tutaj form
+ nie należy do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Norma_językowa=normy językowej},
+ lecz do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Uzus_językowy=uzusu językowego}
+ – czyli rzeczywistego stanu funkcjonowania polszczyzny w danej wspólnocie językowej,
+ niezależnie od tego, co językoznawcy zdążyli już (o ile w ogóle zamierzają)
+ umieścić w gramatykach i słownikach.
+ A i samą normę możemy podzielić na wzorcową i użytkowa –
+ bo poprawność językowa nie jest zero-jedynkowa, ma różne odcienie.
+ - >
+ Tak jak {https://pl.wikipedia.org/wiki/Neologizm=neologizmy} same w sobie nie są błędami językowymi,
+ nawet jeśli jeszcze nie pojawiły się w słownikach,
+ albo jak nie jest wymagana zgoda Rady Języka Polskiego,
+ by używać emojis czy akronimów kultury internetowej,
+ tak samo i nienormatywne zaimki nie są niczym z natury złym.
+ - >
+ Rozumiemy jednak potrzebę znalezienia jakiejś oficjalnej legitymizacji
+ dla używania „kontrowersyjnych” form językowych.
+ Dlatego w sekcji [bookmark]{/linki=Dodatkowe materiały}
+ linkujemy między innymi do opinii RJP,
+ która potwierdza poprawność gramatyczną pierwszo- i drugoosobowych nijakich czasowników („byłom”, „zrobiłoś”),
+ do seminariów naukowych i prac akademickich na temat niebinarności w języku, etc.
+ Jesteśmy też w kontakcie ze studentem slawistyki piszącym o tym pracę dyplomową
+ oraz lektorką polonistyki planującą wydać podręcznik obejmujący nowe formy.
+ Mamy nadzieję, że będziemy mogły tu ich prace opublikować, gdy zostaną ukończone.
bio:
question: 'Czemu warto wrzucić link do swoich zaimków na swoje profile na portalach społecznościowych?'
answer:
@@ -365,6 +407,21 @@ faq:
to pokazujesz wsparcie dla społeczności trans
i normalizujesz podawanie zaimków przez osoby, których zaimki nie są oczywiste
{https://avris.it/blog/czemu-każdy-powinien-mieć-zaimki-w-bio=(więcej powodów tutaj).}
+ tłumaczenie:
+ question: 'Czemu to takie ważne, żeby tłumaczyć niebinarne zaimki? Nie można po prostu przerobić niebinarnej postaci na faceta albo babę?'
+ answer:
+ - >
+ Zadaniem osoby tłumaczącej jest przełożyć dzieło na inny język – a nie zniekształcać je według swojego widzimisię.
+ Nieważne, jakie masz poglądy, co myślisz o niebinarności, jak dużym wyzwaniem jest
+ przetłumaczenie na polski np. angielskiego they/them czy hiszpańskiego elle, itp.
+ – skoro autorzy oryginału stworzyli daną postać jako niebinarną i chcieli, by odbiorcy o tym wiedzieli,
+ to tłumacze obdzierający tę postać z niebinarności zakłamują przekaz dzieła i nie wykonują dobrze swojej pracy.
+ - >
+ Jeśli w jakiejś książce postać jest smoczycą, to w procesie tłumaczenia nie zmienisz jej gatunku
+ tylko dlatego, że nie wierzysz w smoki, no nie?
+ Czemu więc osoby tłumaczące ośmielają się zmieniać postaciom płeć?
+ - >
+ To nie kwestia ideologii. To kwestia prawdy i wierności oryginałowi.
klawiatura:
question: 'Ale tych znaków nie ma na klawiaturze!'
answer: