diff --git a/locale/pl/translations.suml b/locale/pl/translations.suml index d2f9d15e..09cad1b3 100644 --- a/locale/pl/translations.suml +++ b/locale/pl/translations.suml @@ -309,6 +309,20 @@ faq: Dwie formy liczby mnogiej {/ona/ich=stowrzyłośmy} same, próbując zaradzić brakowi takowych – i by móc jakoś pisać o sobie jako grupie, bez zdawania się na zgenderyzowane rodzaje: męsko- i niemęskoosobowy. + zaimki: + question: 'Przecież to nie są tylko zaimki, więc skąd nazwa zaimki.pl?' + answer: + - > + To fakt... Choć w wielu innych językach zgenderyzowane formy osobowe to głównie zaimki, + to w polszczyźnie na płeć wskazuje też wiele innych części mowy: czasowniki, przymiotniki, rzeczowniki... + Teoretycznie powinnośmy więc mówić bardziej ogólnie, o „formach językowych wskazujących na płeć”, a nie „zaimkach”. + Brzmi to jednak dość topornie, no nie? + - > + Naszym zdaniem, ze względu na to, że + zaimki tak czy siak narzucają użycie pasującej do nich odmiany pozostałych części mowy + („{/on=on} zrobił”, „{/ona=ona} jest bystra”, „{/onu=onu} byłu pilotum”...), + oraz to, że ludzie znający angielski są przyzwyczajeni do mówienia o „zaimkach”, + to używanie ich jako skrótu myślowego jest uzasadnione. A i domena bardziej chwytliwa. najlepsza-forma: question: 'Ale dużo tego… Po co to całe mnożenie form? Która jest najlepsza?' answer: @@ -344,6 +358,34 @@ faq: Język nie jest danym z niebios magicznym przykazaniem wyrytym w kamieniu – jest jedynie narzędziem do porozumiewania się. Może, powinien, i będzie się zmieniał – czy tego chcesz czy nie. + autorytet: + question: 'Czy potwierdza te wymysły czyjś autorytet?' + answer: + - > + I tak, i nie... Większość prezentowanych tutaj form + nie należy do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Norma_językowa=normy językowej}, + lecz do {https://pl.wikipedia.org/wiki/Uzus_językowy=uzusu językowego} + – czyli rzeczywistego stanu funkcjonowania polszczyzny w danej wspólnocie językowej, + niezależnie od tego, co językoznawcy zdążyli już (o ile w ogóle zamierzają) + umieścić w gramatykach i słownikach. + A i samą normę możemy podzielić na wzorcową i użytkowa – + bo poprawność językowa nie jest zero-jedynkowa, ma różne odcienie. + - > + Tak jak {https://pl.wikipedia.org/wiki/Neologizm=neologizmy} same w sobie nie są błędami językowymi, + nawet jeśli jeszcze nie pojawiły się w słownikach, + albo jak nie jest wymagana zgoda Rady Języka Polskiego, + by używać emojis czy akronimów kultury internetowej, + tak samo i nienormatywne zaimki nie są niczym z natury złym. + - > + Rozumiemy jednak potrzebę znalezienia jakiejś oficjalnej legitymizacji + dla używania „kontrowersyjnych” form językowych. + Dlatego w sekcji [bookmark]{/linki=Dodatkowe materiały} + linkujemy między innymi do opinii RJP, + która potwierdza poprawność gramatyczną pierwszo- i drugoosobowych nijakich czasowników („byłom”, „zrobiłoś”), + do seminariów naukowych i prac akademickich na temat niebinarności w języku, etc. + Jesteśmy też w kontakcie ze studentem slawistyki piszącym o tym pracę dyplomową + oraz lektorką polonistyki planującą wydać podręcznik obejmujący nowe formy. + Mamy nadzieję, że będziemy mogły tu ich prace opublikować, gdy zostaną ukończone. bio: question: 'Czemu warto wrzucić link do swoich zaimków na swoje profile na portalach społecznościowych?' answer: @@ -365,6 +407,21 @@ faq: to pokazujesz wsparcie dla społeczności trans i normalizujesz podawanie zaimków przez osoby, których zaimki nie są oczywiste {https://avris.it/blog/czemu-każdy-powinien-mieć-zaimki-w-bio=(więcej powodów tutaj).} + tłumaczenie: + question: 'Czemu to takie ważne, żeby tłumaczyć niebinarne zaimki? Nie można po prostu przerobić niebinarnej postaci na faceta albo babę?' + answer: + - > + Zadaniem osoby tłumaczącej jest przełożyć dzieło na inny język – a nie zniekształcać je według swojego widzimisię. + Nieważne, jakie masz poglądy, co myślisz o niebinarności, jak dużym wyzwaniem jest + przetłumaczenie na polski np. angielskiego they/them czy hiszpańskiego elle, itp. + – skoro autorzy oryginału stworzyli daną postać jako niebinarną i chcieli, by odbiorcy o tym wiedzieli, + to tłumacze obdzierający tę postać z niebinarności zakłamują przekaz dzieła i nie wykonują dobrze swojej pracy. + - > + Jeśli w jakiejś książce postać jest smoczycą, to w procesie tłumaczenia nie zmienisz jej gatunku + tylko dlatego, że nie wierzysz w smoki, no nie? + Czemu więc osoby tłumaczące ośmielają się zmieniać postaciom płeć? + - > + To nie kwestia ideologii. To kwestia prawdy i wierności oryginałowi. klawiatura: question: 'Ale tych znaków nie ma na klawiaturze!' answer: