# Niebinarność w „Gwiezdnych Wojnach” 2020-11-11 | [@ausir](/@ausir) ![](/img-local/blog/gwiezdne-wojny.jpg) W uniwersum „Gwiezdnych Wojen” pojawiły się już przynajmniej trzy postacie niebinarne. Niestety, fani znający tylko polskie tłumaczenia mogą nadal tego nie wiedzieć... Pierwsza z tych postaci to Eleodie Maracavanya, przywódczę załogi kosmicznych piratów, które pojawiło się po raz pierwszy w książce „Koniec i początek: Dług życia” Chucka Wendiga. W oryginale wobec Eleodie używa się na przemian zaimków męskich, żeńskich oraz neozaimków zhe/zhir. Niestety te ostatnie zupełnie zaginęły w polskim tłumaczeniu książki (wyd. Uroboros, przekład: Anna Hikiert-Bereza), a używane na przemian formy męskie i żeńskie zachowały się tylko... w jednym zdaniu: > Zazdroszczę wam dziś błogosławieństwa, które spłynie na was, gdy przyjdzie wam spotkać jego wysokość, > jej łaskawość, jego wspaniałość, jej jaśniewyniosłość… korsarkę! Grabieżczynię! > Piracką władczynię Dzikiej Przestrzeni! Arcyłotrzynię Eleodie Maracavanya! Poza tym zarówno w tym tomie, jak i w kontynuacji, „Koniec i początek: Kres Imperium” w stosunku do Eleodie używa się jedynie form żeńskich. W kolejnej części jest już: > Już wkrótce Nowa Republika otrzyma prezent od jej wysokości, jej łaskawości, jej wspaniałości, jej jaśniewyniosłości… > korsarki! Grabieżczyni! Pirackiej władczyni Dzikiej Przestrzeni! Arcyłotrzyni Eleodie Maracavanya! Kolejna niebinarna postać to Taka Jamoreesa, które w powieści „Ostatni strzał” [Daniela Joseé Oldera](https://twitter.com/djolder) dołącza do jednej z przygód Hana Solo i Lando Calrissiana i używa po angielsku zaimków they/them. Niestety tutaj nie przetrwało nawet ani jedno zdanie i w całej książce (znów tłumaczonej przez Annę Hikiert-Berezę) postać opisywana jest w rodzaju męskim: > To znaczy, Taka nas ocalił. I to jak na razie przynajmniej dwa razy, jeśli dobrze liczę. > – Kiwnął niezdarnie głową chłopakowi, który uśmiechnął się do niego. Autor książki, dowiedziawszy się, że w tłumaczeniach jego książki (także na język francuski, hiszpański i inne) usunięto niebinarność Taki, potępił to na twitterze:
This is still happening in translations and it's such a disappointment (See the translation and tweet below in the thread). Taka Jamoreesa is nb. Their pronouns are they/them. That's it. Find a way, translators, editors, publishers. Any other gendering is incorrect, it's erasure. https://t.co/JEC7CG6D61
— Daniel José Older he/him (@djolder) September 14, 2020