# Tłumaczenie niebinarnych zaimków – ściągawka 2022-01-08 | [@Sybil](/@Sybil), [@tymk](/@tymk), [@Lunis](/@Lunis), [@andrea](/@andrea) | [mykofanes.blogspot.com](https://mykofanes.blogspot.com/2021/05/tumaczenie-zaimkow-sciagawka.html) ![Zdjęcie ilustracyjne: otwarta książka i notatnik; Photo by Aaron Burden on Unsplash](/img-local/blog/books-open.jpg) Jednym z największych problemów niebinarnego języka jest oddanie w języku polskim obcojęzycznych zaimków. Najczęściej dotyczy to języka angielskiego, który poza zaimkami osobowymi w trzeciej osobie i niektórymi słowami właściwie nie posiada (już) rodzaju gramatycznego. Kiedy szybko musimy przetłumaczyć artykuł czy wypowiedź, nie mamy często czasu na duży research translatorski. Używanie jednak w tłumaczeniu tych form rodzaju gramatycznego zgodnego z płcią przypisaną przy urodzeniu jest zakłamywaniem rzeczywistości i wymazywaniem osób niebinarnych – robiąc to, przyczyniamy się do tego, że osoby niebinarne są niewidoczne w społeczeństwie, więc dotykające je wykluczenie także nie jest zauważane. Wiadomo, najlepiej byłoby zapytać osób, jak chcą, by mówiono o nich po polsku, na przykład podsyłając im [nasze materiały anglojęzyczne](/english), ale to nie zawsze jest możliwe. Poniżej przedstawiamy nasze propozycje tłumaczeń. Oczywiście nie jest to żaden pełen, zamknięty, narzucony system, a wyłącznie propozycje – zachęcamy do eksperymentowania z językiem, by jak najlepiej oddać treść w zależności od kontekstu. Pod koniec poradnika jest też wersja TL;DR 😉 ## Unikanie form nacechowanych płciowo Unikanie konstrukcji i form nacechowanych płciowo naszą osobą przyjacielską. Listę propozycji tworzymy [tutaj](/unikanie). Krótka ściągawka dla bezpośrednich określeń płciowych: - Kobieta/mężczyzna, dziewczyna/chłopak → osoba - Córka/syn → dziecko - Matka/ojciec → rodzic - Żona/mąż → jest w związku małżeńskim z…, jest w małżeństwie z…, jego żoną/mężem jest… (jeśli osoba małżeńska to kobieta/mężczyzna) - Partnerka/partner, dziewczyna/chłopak → jest razem z…, jest parą z…, jest w związku z… ## Osoba niebinarna używająca _[she/her](https://en.pronouns.page/she)_ Używamy [rodzaju żeńskiego](/ona) i feminatywów, jednak staramy się unikać bezpośrednich określeń płciowych (kobieta, dziewczyna, żona itd.), chyba że osoba ich sama używa. > Znana piosenkarka wyoutowała się jako niebinarna. > – Dlaczego to zrobiłaś? > – Chciałam żyć ze sobą w zgodzie – ona odpowiada, a na jej twarzy pojawia się uśmiech. ## Osoba niebinarna używająca _[he/him](https://en.pronouns.page/he)_ Używamy [rodzaju męskiego](/on) i maskulatywów, jednak staramy się unikać bezpośrednich określeń płciowych (mężczyzna, chłopak, mąż itd.), chyba że osoba ich sama używa. > Znany piosenkarz wyoutował się jako niebinarny. > – Dlaczego to zrobiłeś? > – Chciałem żyć ze sobą w zgodzie – on odpowiada, a na jego twarzy pojawia się uśmiech. ## Osoba niebinarna używająca _[they/them](https://en.pronouns.page/they)_ ### [Rodzaj neutralny](/ono) Angielskie „singular they” jest formą normatywną, której znaczenie w ostatnim czasie zostało rozszerzone: od określania pojedynczej osoby o nieznanej/nieokreślonej płci (np. _„someone left their umbrella in the hallway”_) do określania konkretnej osoby niebinarnej chcącej unikać form _he_ oraz _she_. Pod tym względem w języku polskim najbliższym tłumaczeniem jest użycie rodzaju neutralnego ([dawniej: nijakiego](/pytania#nijaki)): jest to forma [zupełnie normatywna](https://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=317:byom-byo&catid=44&Itemid=208) i [istniejąca w polszczyźnie od dawna](/korpus#liryki%20loza%C5%84skie) – a ostatnimi czasy używana przez polskojęzyczne osoby niebinarne. > Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne. > – Dlaczego to zrobiłoś? > – Chciałom żyć ze sobą w zgodzie – ono odpowiada, a na jego (jej, jejgo, jeno – alt. neologiczne formy) twarzy pojawia się uśmiech. Nasze propozycje rzeczowników w rodzaju neutralnym (jak „piosenkarko” czy „autorze”) zbieramy w [Słowniku Neutratywów](/neutratywy). Tłumacząc niebinarne „singular they” za pomocą rodzaju neutralnego, pomagasz normalizować tę formę w nowym użyciu. Jeśli jednak ze względu na obecne w polszczyźnie „upupiające” konotacje tego rodzaju gramatycznego wolisz nie używać go bez konsultacji z osobą, o której mowa, wciąż masz do wyboru kilka innych opcji: ### Formy wymienne > Znana/y piosenkarka/rz wyoutował/a się jako niebinarna/y. > – Dlaczego to zrobiłaś/eś? > – Chciałam/em żyć ze sobą w zgodzie – on/a odpowiada, a na jej/go twarzy pojawia się uśmiech. lub > Znana_y piosenkarka_piosenkarz wyoutowała_wyoutował się jako niebinarna_y. > Dlaczego to zrobiłaś_eś? > Chciałam_em żyć ze sobą w zgodzie - ona_on odpowiada, a na jej_jego twarzy pojawia się uśmiech. Warto użyć jako pierwszej formy żeńskiej, żeby walczyć z uniwersalnością podmiotu męskiego (zobacz: [Męska dominacja językowa](https://pl.wikipedia.org/wiki/M%C4%99ska_dominacja_j%C4%99zykowa)). ### [Formy ze znakiem zastępującym](/onx) > Znanx piosenkarx wyoutowałx się jako niebinarnx. > – Dlaczego to zrobiłxś? > – Chciałxm żyć ze sobą w zgodzie – onx odpowiada, a na jex twarzy pojawia się uśmiech. Zamiast [iksa](/onx) można też użyć innego znaku, np. [on_](/on_), [on*](/on*)… ### [Osobatywy](/osobatywy) Można użyć słowa „osoba” z przymiotnikiem/imiesłowem/wyrażeniem i rodzajem żeńskim (w mnogiej: niemęskoosobowym) > Znana osoba piosenkarska/śpiewająca wyoutowała się jako osoba niebinarna. > – Dlaczego osoba to zrobiła? > – Osoba chciała żyć ze sobą w zgodzie – osoba odpowiada, a na twarzy osoby pojawia się uśmiech. Trudno jednak użyć tego sposobu w bezpośredniej konwersacji, jak widać wyżej, dlatego warto używać tych form wymiennie z formami ze znakiem zastępującym lub wymiennymi. ### Liczba mnoga Można użyć liczby mnogiej jako bardziej „dosłownego” tłumaczenia „singular they”, jednak problemem w języku polskim jest istnienie dwóch rodzajów liczby mnogiej: niemęskoosobowej i męskoosobowej, co też upłciawia. Warto zauważyć też, że ze względu na grzecznościowy charakter liczby mnogiej będzie to nieco dystansowało podmiot. [Rodzaj niemęskoosobowy](/one): > Znane piosenkarka wyoutowały się jako niebinarne. > – Dlaczego to zrobiłyście? > – Chciałyśmy żyć ze sobą w zgodzie – one odpowiadają, a na ich twarzy pojawia się uśmiech. [Rodzaj męskoosobowy](/oni): > Znani piosenkarz wyoutowali się jako niebinarni. > – Dlaczego to zrobiliście? > – Chcieliśmy żyć ze sobą w zgodzie – oni odpowiadają, a na ich twarzy pojawia się uśmiech. ## Osoba niebinarna używająca _[she/they](https://en.pronouns.page/she&they)_ Rodzaj żeński lub każdy ze sposobów dla _they/them_ (w liczbie mnogiej rodzaj niemęskoosobowy). Możesz też użyć formy rodzaju neutralnego z żeńską odmianą: [ono/jej](/ono/jej) > ono odpowiada, a na jej twarzy pojawia się uśmiech. ## Osoba niebinarna używająca _[he/they](https://en.pronouns.page/he&they)_ Rodzaj męski lub każdy ze sposobów dla _they/them_ (w liczbie mnogiej rodzaj męskoosobowy). ## Osoba niebinarna używająca _[it/its](https://en.pronouns.page/it)_ Rodzaj neutralny. ## Osoba niebinarna używająca _[one/one's](https://en.pronouns.page/one)_ Osobatywy. W przypadku bezpośredniej komunikacji można użyć form _per_ „osoba” np.: „Dlaczego osoba to zrobiła?” itd., analogicznie do _per_ „pan(i)”, bo to rzeczywiście mniej więcej to znaczy. ## Osoba używająca neozaimków, np. [xe/xem](https://en.pronouns.page/xe), [ze/hir](https://en.pronouns.page/ze) W stosunku do osób decydujących się na używanie zaimków neologicznych w języku angielskim również można użyć sposobów, jakie wymieniłośmy dla _they/them_, aczkolwiek bardziej adekwatne zdaje się przetłumaczenie ich jako formy równie nienormatywne. Istnieje w języku polskim względnie popularna forma neologiczna: są to dukaizmy ([onu/jenu](/onu)), stworzone przez Jacka Dukaja na potrzeby powieści fantastycznych. > Znanu piosenkaru/piosenkarzu wyoutowału się jako niebinarnu. > – Dlaczego to zrobiłuś? > – Chciałum żyć ze sobą w zgodzie – onu odpowiada, a na jenu twarzy pojawia się uśmiech. Niektóre angielskie neozaimki mają swoje tłumaczenie w języku polskim, jak na przykład stworzone przez Grega Egana zaimki [ve/ver](https://en.pronouns.page/ve) przetłumaczone zostały przez Pawła Wieczorka jako [vono/vego](/vono): > Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne. > – Dlaczego to zrobiłoś? > – Chciałom żyć ze sobą w zgodzie – vono odpowiada, a na vego twarzy pojawia się uśmiech. Jeżeli neozaimek jest znaczący i osoba to podkreśla, możesz przetłumaczyć je na polski jako rzeczownik, np. [fae/faerself](https://en.pronouns.page/fae): „wróżka odpowiada”. Jeśli chodzi o tłumaczenie do celów literackich, warto też poeksperymentować, spróbować oddać w polszczyźnie znaczenie lub „klimat” danego neozaimka. Oto kilka naszych propozycji: ### [ey/em](https://en.pronouns.page/ey) → en/ego > Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne. > – Dlaczego to zrobiłoś? > – Chciałom żyć ze sobą w zgodzie – en odpowiada, a na ego twarzy pojawia się uśmiech. ### [thon/thons](https://en.pronouns.page/thon) → [ta/tej](/ta) > Znana os. piosenkarska wyoutowała się jako niebinarna. > – Co Cię do tego skłoniło? (_unikanie_) _lub_: – Dlaczego to zrobiłaś, osobo? (_podkreślenie osobatywu_)
> – Chciałam żyć ze sobą w zgodzie – ta osoba odpowiada, a na tej twarzy pojawia się uśmiech. ### [void/voids/voidself](https://en.pronouns.page/void) → void/void, byłovm zmęczonovm > Znanov piosenkarov wyoutowałov się jako niebinarnov. > – Dlaczego to zrobiłovś? > – Chciałovm żyć ze sobą w zgodzie – void odpowiada, a na void twarzy pojawia się uśmiech. ### meow/meow → [miau/miaugo](/miau) > Znane piosenkaro wyoutowało się jako niebinarne. > – Dlaczego to zrobiłpś? > – Chciałom żyć ze sobą w zgodzie – miau odpowiada, a na maiugo twarzy pojawia się uśmiech. ### meow/purr → miau/mrr + zrobiłmiaum > Znanmiau piosenkarmiau wyoutowałmiau się jako niebinarnmiau. > – Dlaczego to zrobiłmiauś? > – Chciałmiaum żyć ze sobą w zgodzie – miau odpowiada, a na purr twarzy pojawia się uśmiech. ### xe/xim/xis → xe/xego > Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne. > – Dlaczego to zrobiłoś? > – Chciałom żyć ze sobą w zgodzie – xe odpowiada, a na xego twarzy pojawia się uśmiech. ### nya/nyan → nya/nyan > Znanya piosenkarnya wyoutowanya się jako niebinarnya. > – Dlaczego to zrobiłnyaś? > – Chciałnyan żyć ze sobą w zgodzie – nya odpowiada, a na nyan twarzy pojawia się uśmiech. ## [Pronounless, nounself](https://en.pronouns.page/avoiding) Jeżeli osoba nie używa żadnych zaimków lub używa zamiast nich konkretnego rzeczownika, to użyj go, wraz którąś formą niebinarną – na przykład [Syb/Sybs/Sybself](https://en.pronouns.page/:Syb) można by połączyć z formami z podkreślnikiem, wyglądałyby wtedy następująco: > Znan_ piosenkar_ wyoutował_ się jako niebinarn_. > – Dlaczego to zrobił_ś? > – Chciał_m żyć ze sobą w zgodzie – Syb odpowiada, na Syba twarzy pojawia się uśmiech. ## TL;DR - Jeśli osoba niebinarna używa [binarnych zaimków](https://en.pronouns.page/any:normative), przetłumacz je „zwyczajnie”, ale unikaj nacechowanych płciowo słów jak „córka”, „mąż”, „kobieta”, „chłopak”. - Najbliższym odpowiednikiem [they/them](https://en.pronouns.page/they) jest naszym zdaniem [rodzaj neutralny](/ono), ale można też użyć form wymiennych („zrobiłaś/eś”), [form graficznych](/onx), [osobatywów](/osobatywy) czy liczby mnogiej ([oni/ich](/oni), [one/ich](/one)). - Neozaimki warto zastąpić [dukaizmami](/onu), by podkreślić nienormatywność używanych form, albo podejść do sprawy kreatywnie i poeskperymentować z językiem (np. [miau/miaugo](/miau)).