2022-05-26 06:44:28 -07:00
|
|
|
|
# Mark Gevisser – Różowa linia
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<small>2022-06-15 | [@andrea](/@andrea)</small>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![Okładka recenzowanej książki](/img-local/blog/gevisser-różowa-linia.png)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeśli mam opisać „Różową linię” jednym słowem, musi to być słowo „perspektywa”.
|
|
|
|
|
Gevisser daje perspektywę.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Przeszłom w życiu niejedną niebezpieczną, traumatyczną czy zwyczajnie smutną sytuację
|
|
|
|
|
związaną z moją gejowością, niebinarnością czy poliamorycznością.
|
|
|
|
|
Ale nie oszukuję się – i tak jestem cholernie uprzywilejowane!
|
|
|
|
|
Jako obywatelcze Unii Europejskiej mogłom bez większych przeszkód zamieszkać w dowolnie przyjaznym mi kraju wspólnoty.
|
|
|
|
|
Jako osoba z talentem do programowania nie muszę się przesadnie martwić o ekonomiczne perturbacje.
|
|
|
|
|
Przez wszystkie przeciwności losu idę, mając ogromne wsparcie mojej polikuły.
|
|
|
|
|
Jak na queera w tym queerfobicznym świecie? Ciężko narzekać.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Od czasu do czasu przydaje się takie rozszerzenie horyzontów poza swoją wygodną kanapę.
|
|
|
|
|
Bo ciężko sobie wyobrazić, jak to jest być transpłciową kobietą w Moskwie;
|
|
|
|
|
jak to jest organizować pierwsze gejowe zaręczyny w Malawi;
|
|
|
|
|
jak wygląda życie hidźry czy kothiego…
|
|
|
|
|
Ciężka praca Marka Gevissera przy zbieraniu tych historii i doświadczeń zdecydowanie pomaga
|
|
|
|
|
wejść w buty innych osób queerowych z różnych zakątków świata,
|
|
|
|
|
wyjść poza swoją europejską bańkę.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Przedstawione historie są fascynujące! Przerażające… podnoszące na duchu… zagrzewające do walki… otwierające oczy…
|
|
|
|
|
Ciężko się zdecydować na jeden epitet, ponieważ samych historii jest mnogość.
|
|
|
|
|
Ale chyba najważniejsze, co je łączy: są warte przeczytania.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autor podchodzi do sprawy bardzo rzetelnie, troszczy się o poprawne nazwenictwo, zaimki, fakty, przypisy, prywatność opisywanych osób.
|
|
|
|
|
Warto zauważyć, że do polskiego wydania załączył specjalne posłowie celnie opisujące nasze lokalne realia.
|
|
|
|
|
Kawał świetnej, rzetelnej roboty!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A tłumaczenie? Z tłumaczeniem było ciężko… Ale absolutnie nie z winy tłumacza – Adrian również wykonał świetną robotę!
|
|
|
|
|
Widać dbałość o szczegóły, otwartość na feedback, dążenie do inkluzywności i poprawności.
|
|
|
|
|
Świetnie mi się z nim współpracowało.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Problemem jest natomiast złożoność samego tematu. Mark Gevisser w przedmowie wspomina,
|
|
|
|
|
że oryginał tekstu w sporej części opiera się na tłumaczeniach z pięciu lokalnych języków,
|
|
|
|
|
że wymagał znajomości całej masy kontekstu kulturowego,
|
|
|
|
|
że ciężko złapać w tłumaczeniu manieryzmy danej osoby, nie zatracić jakichś szczegółów.
|
|
|
|
|
Ciężko jest też nie przekładać europejskich norm i etykietek na daną kulturę,
|
|
|
|
|
jednocześnie nie alienując osób czytających.
|
|
|
|
|
Trzeba rozważyć, jak opisywać społeczność queerową/LGBTQ+ jako ogół, a jak konkretne osoby,
|
|
|
|
|
które mogą danych etykietek nie lubić lub preferować inne.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Adrian Stachowski musiał na to nałożyć jeszcze jedną warstwę językową i kulturową –
|
|
|
|
|
przełożyć to już skomplikowane dzieło na język mocniej zgenderyzowany.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dla przykładu: kwestia _hidźr_ i _kothich_. Te tożsamości można by przełożyć na europejskie standardy
|
|
|
|
|
jako „trans kobieta” i „zniewieściały homoseksualny mężczyzna” – ale byłoby to ogromne uproszczenie!
|
|
|
|
|
Język, jakim je będziemy opisywać, z natury będzie musiał upraszczać i być oparty o jakieś arbitralne decyzje.
|
|
|
|
|
Na przykład, niezależnie od zaimków używanych przez konkretne osoby używające tych etykietek, musimy zdecydować,
|
|
|
|
|
jakiego rodzaju gramatycznego użyjemy dla samej etykietki czy dla zbiorowości:
|
|
|
|
|
„ta hidźra zrobiła” czy „ten hidźra zrobił”? „tych hidźrów” czy „tych hidźr”?
|
|
|
|
|
„ci kothi” czy „te kothi”?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jedna z moich osób partnerskich pochodzi z Nepalu, ale wie też co nie co o wyrażaniu płci w języku polskim –
|
|
|
|
|
konsultowałom z nią zatem (jak i oczwiście z resztą kolektywu) moje sugestie dla tłumacza.
|
|
|
|
|
O ile w kwestii hidźr byłośmy wszystkie niemal pewne, że najlepiej użyć rodzaju żeńskiego i żeńskoosobowego,
|
|
|
|
|
o tyle słowo „kothi” już sprawia większe problemy. Użycie rodzaju męskiego, choć zgodne z każdą popularną definicją kothich,
|
|
|
|
|
cementowałoby zachodnie, spłycające sprowadzanie ich do „gay men” – mimo że osoby bohaterskie reportażu
|
|
|
|
|
używają form żeńskich i mówią, że czują się kobietami.
|
|
|
|
|
Sam autor książki, homoseksualny mężczyzna, też mówi o sobie _kothi_, a używa rodzaju męskiego.
|
2022-05-26 15:23:18 -07:00
|
|
|
|
Zdaniem mojeno partnerza, nepalskim odpowiednikiem _kothi_ byłyby _meti_ – dosłownie będące trzecią płcią, poza binarnym podziałem.
|
|
|
|
|
Więc może nawet rodzaj neutralny by pasował?
|
2022-05-26 06:44:28 -07:00
|
|
|
|
Naszą sugestią było pomieszanie męskich rzeczowników z żeńskimi zaimkami – podkreślając tym samym pewną podwójną,
|
|
|
|
|
niedookreśloną naturę ich tożsamości; jednocześnie ułatwiając osobom czytającym rozróżnienie ich od hidźr
|
|
|
|
|
bez popadania w zbyt prosty dualizm hidźry-żeński / kothi-męski.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pytań i uwag było oczywiście sporo więcej.
|
|
|
|
|
Czy kontest uzasadnia [użycie „trans” jako przyrostka zamiast przymiotnika](/inkluzywny#transkobieta)?
|
|
|
|
|
Kiedy użyć rodzaju neutralnego, a kiedy neologicznych rodzajów gramatycznych?
|
|
|
|
|
Nie wiem jeszcze, które z naszych uwag, i w jaki sposób, zostały zastosowane, ani jak ostateczna wersja będzie wyglądała.
|
|
|
|
|
Ale podobno nasz wkład bardzo pomógł, co niezmiernie nas cieszy.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na pewno nie ręczę za stuprocentową poprawność i inkluzywność tekstu – jest tak obszerny i podejmuje się tak zawiłych tematów,
|
|
|
|
|
że bardzo by mnie zdziwiło, gdyby nic wątpliwego czy dwuznacznego nie dało się rady weń wkraść
|
|
|
|
|
(zresztą proszono nas o przejrzenie tylko wybranych rozdziałów).
|
|
|
|
|
Ale to właśnie jest świetna okazja, by przytoczyć mantrę, którą często głosimy:
|
|
|
|
|
„nie wieczna poprawność, a codzienna uważność”. Liczy się szacunek do człowieka i jeno tożsamości.
|
|
|
|
|
Liczy się wysiłek włożony w próbę zrozumienia i wiernego przekazania czyjegoś doświadczenia.
|
|
|
|
|
I z czystym sercem mogę się podpisać pod tym, że wszystkie zaangażowane osoby, od autora, przez tłumacza, po redakcję,
|
|
|
|
|
włożyły przeogromny wysiłek w to, by _Różowa linia_ jak najlepiej opisywała świat, w którym żyją
|
|
|
|
|
bohaterki, bohaterowie i bohaterza tych reportaży. Chapeau bas!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
_Różowa linia_ Gevissera to książka leżąca na przecięciu tożsamości i języka –
|
|
|
|
|
czyli w tym samym metaforycznym miejscu, co <span class="text-nowrap">zaimki.pl</span> 😉.
|
|
|
|
|
To również chyba najobszerniejszy geograficznie opis obecnych zmagań społeczności queerowej – nieocenione źródło wiedzy i doświadczenia.
|
|
|
|
|
To reportaż niewątpliwie warty przeczytania, warty zrozumienia, i warty polecenia.
|