[pl][links] naukowe: Michał & Iwona
This commit is contained in:
parent
f77f0d3270
commit
2dac847f51
|
@ -151,13 +151,44 @@ links:
|
||||||
lang: ['en']
|
lang: ['en']
|
||||||
url: 'https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=207730'
|
url: 'https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=207730'
|
||||||
headline: 'Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series'
|
headline: 'Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series'
|
||||||
extra: '– ANGLICA. An International Journal of English Studies'
|
extra: ' – Szymon Misiek; Uniwersytet Warszawski; ANGLICA. An International Journal of English Studies'
|
||||||
|
quote: >
|
||||||
|
In recent years, the English-speaking world observed growing awareness
|
||||||
|
of the gender non-binary/genderqueer community.
|
||||||
|
Among other things, this involved the issue of inclusive language,
|
||||||
|
e.g. the <em>singular they</em> pronoun has been declared the word of the year
|
||||||
|
by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019.
|
||||||
|
There is also growing media representation of characters using <em>singular they</em> in popular culture.
|
||||||
|
This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish –
|
||||||
|
are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of <em>singular they</em>.
|
||||||
|
This article analyses Polish translations of three English-language television series
|
||||||
|
featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ
|
||||||
|
when dealing with similar trans- lation challenges.
|
||||||
|
-
|
||||||
|
icon: 'comment-alt-edit'
|
||||||
|
headline: 'Neutrativa im Polnischen. Theorie – Norm – Usus'
|
||||||
|
extra: ' – Michał Dudas; Johannes Gutenberg Universität Mainz (Hausarbeit zur Erlangung des Akademischen Grades Master of Arts)'
|
||||||
|
lang: ['de']
|
||||||
|
quote: >
|
||||||
|
Äußerst positiv zu bewerten sind folgende Punkte.
|
||||||
|
(a) Die Seite bietet eine optimale Aus- wahl an Informationen und guten Übersichten,
|
||||||
|
wodurch sie auch für Laien sprachlich zugänglich ist.
|
||||||
|
(b) Die Autorys (sowie andere, die zum Projekt beitragen)
|
||||||
|
weisen m. E. ein erhöhtes Sprachbewusstsein auf (z. B. im Bereich der komplexen Morphonologie).
|
||||||
|
(c) Die Sprachexperimente basieren u. a auf den Leistungen der Übersetzer*innen
|
||||||
|
und die Modifikationen versuchen gleichzeitig, die poln. Flexion von der M–F-Binarität los- zulösen,
|
||||||
|
ohne das System zu sprengen.
|
||||||
|
(d) Formularfelder laden die User*innen zur Ko- operation ein.
|
||||||
|
(e) Schließlich verwenden die Autorys auf der Seite konsequent die nicht- binären Formen.
|
||||||
|
-
|
||||||
|
icon: 'book'
|
||||||
|
url: 'https://gufaculty360.georgetown.edu/s/contact/00336000014RaQuAAK/iwona-sadowska'
|
||||||
|
lang: ['en']
|
||||||
|
headline: 'Polish: A Comprehensive Grammar – Iwona Sadowska; Georgetown University (to be published in 2022)'
|
||||||
-
|
-
|
||||||
icon: 'play-circle'
|
icon: 'play-circle'
|
||||||
url: 'https://www.youtube.com/watch?v=YOEB6Ixp048'
|
url: 'https://www.youtube.com/watch?v=YOEB6Ixp048'
|
||||||
headline: 'Nie-binarny język polski – seminarium naukowe (Queer UW)'
|
headline: 'Nie-binarny język polski – seminarium naukowe (Queer UW)'
|
||||||
# TODO magisterka Michała
|
|
||||||
# TODO książka Iwony
|
|
||||||
links:
|
links:
|
||||||
-
|
-
|
||||||
icon: 'globe-europe'
|
icon: 'globe-europe'
|
||||||
|
|
Reference in New Issue