This repository has been archived on 2024-07-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
Zaimki/locale/pl/blog/ściągawka-tłumaczenie.md

244 lines
12 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tłumaczenie niebinarnych zaimków ściągawka
<small>2022-01-08 | [@Sybil](/@Sybil), [@tymk](/@tymk), [@Lunis](/@Lunis), [@andrea](/@andrea) | [mykofanes.blogspot.com](https://mykofanes.blogspot.com/2021/05/tumaczenie-zaimkow-sciagawka.html)</small>
![Zdjęcie ilustracyjne: otwarta książka i notatnik; Photo by Aaron Burden on Unsplash](/img-local/blog/books-open.jpg)
Jednym z największych problemów niebinarnego języka jest oddanie w języku polskim obcojęzycznych zaimków.
Najczęściej dotyczy to języka angielskiego, który poza zaimkami osobowymi w trzeciej osobie i niektórymi słowami
właściwie nie posiada (już) rodzaju gramatycznego.
Kiedy szybko musimy przetłumaczyć artykuł czy wypowiedź, nie mamy często czasu na duży research translatorski.
Używanie jednak w tłumaczeniu tych form rodzaju gramatycznego zgodnego z płcią przypisaną przy urodzeniu
jest zakłamywaniem rzeczywistości i wymazywaniem osób niebinarnych robiąc to, przyczyniamy się do tego,
że osoby niebinarne są niewidoczne w społeczeństwie, więc dotykające je wykluczenie także nie jest zauważane.
Wiadomo, najlepiej byłoby zapytać osób, jak chcą, by mówiono o nich po polsku,
na przykład podsyłając im [nasze materiały anglojęzyczne](/english),
ale to nie zawsze jest możliwe.
Poniżej przedstawiamy nasze propozycje tłumaczeń.
Oczywiście nie jest to żaden pełen, zamknięty, narzucony system, a wyłącznie propozycje
zachęcamy do eksperymentowania z językiem, by jak najlepiej oddać treść w zależności od kontekstu.
Pod koniec poradnika jest też wersja TL;DR 😉
## Unikanie form nacechowanych płciowo
Unikanie konstrukcji i form nacechowanych płciowo naszą osobą przyjacielską.
Listę propozycji tworzymy [tutaj](/unikanie).
Krótka ściągawka dla bezpośrednich określeń płciowych:
- Kobieta/mężczyzna, dziewczyna/chłopak → osoba
- Córka/syn → dziecko
- Matka/ojciec → rodzic
- Żona/mąż → jest w związku małżeńskim z…, jest w małżeństwie z…, jego żoną/mężem jest… (jeśli osoba małżeńska to kobieta/mężczyzna)
- Partnerka/partner, dziewczyna/chłopak → jest razem z…, jest parą z…, jest w związku z…
## Osoba niebinarna używająca _[she/her](https://en.pronouns.page/she)_
Używamy [rodzaju żeńskiego](/ona) i feminatywów, jednak staramy się unikać bezpośrednich określeń płciowych
(kobieta, dziewczyna, żona itd.), chyba że osoba ich sama używa.
> Znana piosenkarka wyoutowała się jako niebinarna.
> Dlaczego to zrobiłaś?
> Chciałam żyć ze sobą w zgodzie ona odpowiada, a na jej twarzy pojawia się uśmiech.
## Osoba niebinarna używająca _[he/him](https://en.pronouns.page/he)_
Używamy [rodzaju męskiego](/on) i maskulatywów, jednak staramy się unikać bezpośrednich określeń płciowych
(mężczyzna, chłopak, mąż itd.), chyba że osoba ich sama używa.
> Znany piosenkarz wyoutował się jako niebinarny.
> Dlaczego to zrobiłeś?
> Chciałem żyć ze sobą w zgodzie on odpowiada, a na jego twarzy pojawia się uśmiech.
## Osoba niebinarna używająca _[they/them](https://en.pronouns.page/they)_
### [Rodzaj neutralny](/ono)
Angielskie „singular they” jest formą normatywną, której znaczenie w ostatnim czasie zostało rozszerzone:
od określania pojedynczej osoby o nieznanej/nieokreślonej płci (np. _„someone left their umbrella in the hallway”_)
do określania konkretnej osoby niebinarnej chcącej unikać form _he_ oraz _she_.
Pod tym względem w języku polskim najbliższym tłumaczeniem jest użycie rodzaju neutralnego ([dawniej: nijakiego](/pytania#nijaki)):
jest to forma [zupełnie normatywna](https://rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=317:byom-byo&catid=44&Itemid=208)
i [istniejąca w polszczyźnie od dawna](/korpus#liryki%20loza%C5%84skie)
a ostatnimi czasy używana przez polskojęzyczne osoby niebinarne.
> Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne.
> Dlaczego to zrobiłoś?
> Chciałom żyć ze sobą w zgodzie ono odpowiada, a na jego (jej, jejgo, jeno alt. neologiczne formy) twarzy pojawia się uśmiech.
Nasze propozycje rzeczowników w rodzaju neutralnym (jak „piosenkarko” czy „autorze”) zbieramy w [Słowniku Neutratywów](/neutratywy).
Tłumacząc niebinarne „singular they” za pomocą rodzaju neutralnego, pomagasz normalizować tę formę w nowym użyciu.
Jeśli jednak ze względu na obecne w polszczyźnie „upupiające” konotacje tego rodzaju gramatycznego
wolisz nie używać go bez konsultacji z osobą, o której mowa,
wciąż masz do wyboru kilka innych opcji:
### Formy wymienne
> Znana/y piosenkarka/rz wyoutował/a się jako niebinarna/y.
> Dlaczego to zrobiłaś/eś?
> Chciałam/em żyć ze sobą w zgodzie on/a odpowiada, a na jej/go twarzy pojawia się uśmiech.
lub
> Znana_y piosenkarka_piosenkarz wyoutowała_wyoutował się jako niebinarna_y.
> Dlaczego to zrobiłaś_eś?
> Chciałam_em żyć ze sobą w zgodzie - ona_on odpowiada, a na jej_jego twarzy pojawia się uśmiech.
Warto użyć jako pierwszej formy żeńskiej, żeby walczyć z uniwersalnością podmiotu męskiego
(zobacz: [Męska dominacja językowa](https://pl.wikipedia.org/wiki/M%C4%99ska_dominacja_j%C4%99zykowa)).
### [Formy ze znakiem zastępującym](/onx)
> Znanx piosenkarx wyoutowałx się jako niebinarnx.
> Dlaczego to zrobiłxś?
> Chciałxm żyć ze sobą w zgodzie onx odpowiada, a na jex twarzy pojawia się uśmiech.
Zamiast [iksa](/onx) można też użyć innego znaku, np. [on_](/on_), [on*](/on*)…
### [Osobatywy](/osobatywy)
Można użyć słowa „osoba” z przymiotnikiem/imiesłowem/wyrażeniem i rodzajem żeńskim (w mnogiej: niemęskoosobowym)
> Znana osoba piosenkarska/śpiewająca wyoutowała się jako osoba niebinarna.
> Dlaczego osoba to zrobiła?
> Osoba chciała żyć ze sobą w zgodzie osoba odpowiada, a na twarzy osoby pojawia się uśmiech.
Trudno jednak użyć tego sposobu w bezpośredniej konwersacji, jak widać wyżej,
dlatego warto używać tych form wymiennie z formami ze znakiem zastępującym lub wymiennymi.
### Liczba mnoga
Można użyć liczby mnogiej jako bardziej „dosłownego” tłumaczenia „singular they”,
jednak problemem w języku polskim jest istnienie dwóch rodzajów liczby mnogiej: niemęskoosobowej i męskoosobowej, co też upłciawia.
Warto zauważyć też, że ze względu na grzecznościowy charakter liczby mnogiej będzie to nieco dystansowało podmiot.
[Rodzaj niemęskoosobowy](/one):
> Znane piosenkarka wyoutowały się jako niebinarne.
> Dlaczego to zrobiłyście?
> Chciałyśmy żyć ze sobą w zgodzie one odpowiadają, a na ich twarzy pojawia się uśmiech.
[Rodzaj męskoosobowy](/oni):
> Znani piosenkarz wyoutowali się jako niebinarni.
> Dlaczego to zrobiliście?
> Chcieliśmy żyć ze sobą w zgodzie oni odpowiadają, a na ich twarzy pojawia się uśmiech.
## Osoba niebinarna używająca _[she/they](https://en.pronouns.page/she&they)_
Rodzaj żeński lub każdy ze sposobów dla _they/them_ (w liczbie mnogiej rodzaj niemęskoosobowy).
Możesz też użyć formy rodzaju neutralnego z żeńską odmianą: [ono/jej](/ono/jej)
> ono odpowiada, a na jej twarzy pojawia się uśmiech.
## Osoba niebinarna używająca _[he/they](https://en.pronouns.page/he&they)_
Rodzaj męski lub każdy ze sposobów dla _they/them_ (w liczbie mnogiej rodzaj męskoosobowy).
## Osoba niebinarna używająca _[it/its](https://en.pronouns.page/it)_
Rodzaj neutralny.
## Osoba niebinarna używająca _[one/one's](https://en.pronouns.page/one)_
Osobatywy. W przypadku bezpośredniej komunikacji można użyć form _per_ „osoba” np.: „Dlaczego osoba to zrobiła?” itd.,
analogicznie do _per_ „pan(i)”, bo to rzeczywiście mniej więcej to znaczy.
## Osoba używająca neozaimków, np. _[xe/xem](https://en.pronouns.page/xe)_, _[ze/hir](https://en.pronouns.page/ze)_
W stosunku do osób decydujących się na używanie zaimków neologicznych w języku angielskim
również można użyć sposobów, jakie wymieniłośmy dla _they/them_,
aczkolwiek bardziej adekwatne zdaje się przetłumaczenie ich jako formy równie nienormatywne.
Istnieje w języku polskim względnie popularna forma neologiczna:
są to dukaizmy ([onu/jenu](/onu)), stworzone przez Jacka Dukaja na potrzeby powieści fantastycznych.
> Znanu piosenkaru/piosenkarzu wyoutowału się jako niebinarnu.
> Dlaczego to zrobiłuś?
> Chciałum żyć ze sobą w zgodzie onu odpowiada, a na jenu twarzy pojawia się uśmiech.
Niektóre angielskie neozaimki mają swoje tłumaczenie w języku polskim,
jak na przykład stworzone przez Grega Egana zaimki [ve/ver](https://en.pronouns.page/ve)
przetłumaczone zostały przez Pawła Wieczorka jako [vono/vego](/vono):
> Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne.
> Dlaczego to zrobiłoś?
> Chciałom żyć ze sobą w zgodzie vono odpowiada, a na vego twarzy pojawia się uśmiech.
Jeżeli neozaimek jest znaczący i osoba to podkreśla, możesz przetłumaczyć je na polski jako rzeczownik,
np. [fae/faerself](https://en.pronouns.page/fae): „wróżka odpowiada”.
Jeśli chodzi o tłumaczenie do celów literackich, warto też poeksperymentować,
spróbować oddać w polszczyźnie znaczenie lub „klimat” danego neozaimka.
Oto kilka naszych propozycji:
### [ey/em](https://en.pronouns.page/ey) → en/ego
> Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne.
> Dlaczego to zrobiłoś?
> Chciałom żyć ze sobą w zgodzie en odpowiada, a na ego twarzy pojawia się uśmiech.
### [thon/thons](https://en.pronouns.page/thon) → [ta/tej](/ta)
> Znana os. piosenkarska wyoutowała się jako niebinarna.
> Co Cię do tego skłoniło? (_unikanie_) _lub_: Dlaczego to zrobiłaś, osobo? (_podkreślenie osobatywu_)<br/>
> Chciałam żyć ze sobą w zgodzie ta osoba odpowiada, a na tej twarzy pojawia się uśmiech.
### [void/voids/voidself](https://en.pronouns.page/void) → void/void, byłovm zmęczonovm
> Znanov piosenkarov wyoutowałov się jako niebinarnov.
> Dlaczego to zrobiłovś?
> Chciałovm żyć ze sobą w zgodzie void odpowiada, a na void twarzy pojawia się uśmiech.
### meow/meow → [miau/miaugo](/miau)
> Znane piosenkaro wyoutowało się jako niebinarne.
> Dlaczego to zrobiłpś?
> Chciałom żyć ze sobą w zgodzie miau odpowiada, a na maiugo twarzy pojawia się uśmiech.
### meow/purr → miau/mrr + zrobiłmiaum
> Znanmiau piosenkarmiau wyoutowałmiau się jako niebinarnmiau.
> Dlaczego to zrobiłmiauś?
> Chciałmiaum żyć ze sobą w zgodzie miau odpowiada, a na purr twarzy pojawia się uśmiech.
### xe/xim/xis → xe/xego
> Znane piosenkarko wyoutowało się jako niebinarne.
> Dlaczego to zrobiłoś?
> Chciałom żyć ze sobą w zgodzie xe odpowiada, a na xego twarzy pojawia się uśmiech.
### nya/nyan → nya/nyan
> Znanya piosenkarnya wyoutowanya się jako niebinarnya.
> Dlaczego to zrobiłnyaś?
> Chciałnyan żyć ze sobą w zgodzie nya odpowiada, a na nyan twarzy pojawia się uśmiech.
## [Pronounless, nounself](https://en.pronouns.page/avoiding)
Jeżeli osoba nie używa żadnych zaimków lub używa zamiast nich konkretnego rzeczownika, to użyj go,
wraz którąś formą niebinarną
na przykład [Syb/Sybs/Sybself](https://en.pronouns.page/:Syb) można by połączyć z formami z podkreślnikiem,
wyglądałyby wtedy następująco:
> Znan_ piosenkar_ wyoutował_ się jako niebinarn_.
> Dlaczego to zrobił_ś?
> Chciał_m żyć ze sobą w zgodzie Syb odpowiada, na Syba twarzy pojawia się uśmiech.
## TL;DR
- Jeśli osoba niebinarna używa [binarnych zaimków](https://en.pronouns.page/any:normative),
przetłumacz je „zwyczajnie”, ale unikaj nacechowanych płciowo słów jak „córka”, „mąż”, „kobieta”, „chłopak”.
- Najbliższym odpowiednikiem [they/them](https://en.pronouns.page/they)
jest naszym zdaniem [rodzaj neutralny](/ono), ale można też użyć form wymiennych („zrobiłaś/eś”),
[form graficznych](/onx), [osobatywów](/osobatywy) czy liczby mnogiej ([oni/ich](/oni), [one/ich](/one)).
- Neozaimki warto zastąpić [dukaizmami](/onu), by podkreślić nienormatywność używanych form,
albo podejść do sprawy kreatywnie i poeskperymentować z językiem (np. [miau/miaugo](/miau)).